日本的日文在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在日本的日文這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者也提到注意: 看版規再發文 不要改格式 本文為問題討論文,有關家電類問題使用。 (可問電器商品使用狀況等,挑選文請另選[挑選]標題) 內文需超過50字(不含空格、標點符號) 違者刪文,水桶七日 禁用注音文、火星文等非地球人正常使用語言文字。 違者刪文,水桶七日 商品挑選文,請使用[挑選]標題,並注意回覆置頂提醒。 發文標題選項選錯會刪文並水桶七日 冷暖氣相關文章獨立出來,請用[冷氣]標題發文,...