是的日文在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在是的日文這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者bigthethe也提到 詢問商品推薦時,請先自行作功課 文內應有數個選項討論、並提出自身預算, 勿當伸手文,伸手文直接刪文不通知,水桶七日。 尋求物品推薦請先作功課,內文至少寫出兩種商品以上供大家討論。 勿單問某品牌卻無型號之問題。 以上文字可自行刪除。 以下文字請勿刪除,刪除或未回答是者文章刪除水桶七日(本行可刪除) 是否明白商品挑選文或推薦需提出兩樣以上商品供討論:(是/否) 是 是否明白不可徵求廠商或商...