組譯器編譯器直譯器在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在組譯器編譯器直譯器這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者babylon2也提到 因為想看有好幾齣沒出光碟,靠字幕組翻譯的美劇。 片子她們放出來的都是RMVB檔。 這樣的話買那些所謂雲端機(多媒體播放器), 她們好像可以幫你下載好到硬碟播放? 現在那些機器是否只能找在線看的影片? 那些機器幫忙下載的話, 是否只能下載來源是BT的檔案? 如果是eMule的片子,或是已經被放在115上面的 可以下載嗎。 -- -- ◆ From: 111.240.232.16
此外,另一位作者medama也提到 : 大家好 : 小弟一直有疑問麥當勞餐點取名問題 : 哈姆跟火腿差在哪? 以前早餐有出過哈姆吉事堡, 當時的哈姆跟火腿不一樣,比較厚,吃起來類似午餐肉 : 起司跟吉事差在哪? : Btw, 現在麥當勞新產品取名都好無趣...... : 而且超多同樣的東西重新排列組合 取「吉事」是為了註冊商標 因為起司是具有普遍性的名詞, 拿「火腿起司蛋堡」註冊商標不會過, 「吉事」則是麥當勞自己的譯名,有...