醫學名詞縮寫表在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在醫學名詞縮寫表這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者sansea也提到 *** 本文經 n6335097 版主同意發文 *** (代PO) 大家好,我是臺北醫學大學代謝與肥胖科學研究所的研究生林沂萱,最近要開始自己的研 究實驗,希望能到徵求廣大鄉民(?)協助填寫問卷。最後會抽50位填寫者贈100元禮品喔 ~~(小小心意還望收下><) 我的研究題目是: 探討知覺壓力與食物成癮、身體質量指數的關係 簡而言之的最簡化版本,就是以學術的方法研究人類是否真會因為「覺...
此外,另一位作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...