perfect中文翻唱在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在perfect中文翻唱這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者RACI也提到 前些日子家中的大唐伴唱機壞了,家母頓時失去休閒重心, 當時買的是家庭劇院組套餐,擴大機、5.1喇叭組、麥克風都有, 就缺一台伴唱機主機了!請各位推薦適合的廠牌、型號。 主要需求: 1.日後可以定期不斷更新歌曲,這是最重要的一點(大唐就是敗在這點,內情我可能 要另外PO一篇HATE的文才行),至於是免費或付費請各位網友備註一下。 2.硬碟容易更換,上一台大唐傳輸線居然是焊死的!!...