pose字根在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在pose字根這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者woodyzhou也提到 麥當勞又有新早餐了,其實就多一塊煙燻培根的排列組合新產品,以前在非早餐時段的 漢堡也出過多加培根的產品 https://i.imgur.com/eYjcJDX.jpg 培根滿福系列的排列組合全品項,有7種 https://i.imgur.com/3nCA6DN.jpg 點了份名字很長的「培根無敵豬肉滿福堡加蛋」,加薯餅和美式咖啡的套餐128元 https://i.imgur.com/x...
此外,另一位作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...