take a bow歌詞翻譯在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在take a bow歌詞翻譯這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者william0612也提到 各位先進大家好 想請教一個問題 如圖的這種數位天線底座有強力磁鐵 http://ppt.cc/L1WK 我現在是把它放在壁掛液晶電視的後面 與牆壁的中間的空隙中 我略知液晶電視與CRT成像原理的不同 但我是想要知道 這磁鐵對於 電視內部的零件 如 PCB IC之類的 或是 電視內建的喇叭 (放置位置剛好就在喇叭口) 長期下來會不會有影響呢? 實在有點擔心 先謝謝各位! ...