中文連接詞用法在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在中文連接詞用法這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者ankhlove也提到 大家好,有稍微爬文看過關於HD的問題 但因為自身瞭解的名詞實在很少,所以無法排解現階段所遭遇之難題 如果說的不是很清楚,還請各位見諒 先前,家裡是使用傳統電視 由於沒有第四台的緣故,所以請人家來安裝機上盒和天線 掃描頻道時可以找到HD頻道,但無法觀看 最近換了VIZIO M420SL-TW 我們只把先前AV端子那三色線從舊電視轉到新電視 但仍舊不能看HD頻道 新電視後面有個視訊盒的部...