口譯官的PTT 評價、討論一次看
而我在9/26中午,在桃園桃鶯店用餐的時候
看到了新產品的廣告海報出現「ゆずこしょう」的假名後
便馬上致電客服專線抒意見
https://imgur.com/a/F2HKIar
說明日文中的「柚子」,在中文裡的翻譯不是「文旦」,而是「香橙」
並建議此一產品應該更名「橙」香塔塔脆雞堡為宜
因為我相信絕大多數的台灣消費者看到「柚」香塔塔脆雞堡
會認為裡面的成份來源是「文旦」
因此在翻譯上不可馬虎
圖文網誌版
https://goo.gl/ATwloj
上次試了日本麥當勞新的MENU
https://twcvs.blogspot.tw/2017/04/menu.html
グラン ベーコンチーズ
豪華培根起司堡
這次來試
グラン てりやき
也許可以翻譯成豪華照燒堡
一樣也是採用紙包裝
打開後,可以看到賣相很不錯的蒸麵包,但是下層的麵包一樣難逃皺紋
以往的照燒醬漢堡搭配豬肉排比較多
還想拿來當台灣的中文翻譯???
https://imgur.com/zwXnzEy
在美國官網卡啦脆雞使用的字是crispy,
照你的說法他官網應該打karia?
卡啦在台灣只是那種脆脆的擬聲詞。
底下還有人說卡啦=辣是常識,別說笑了好嗎?
カラオケ(卡拉ok)的カラ(空)是指無人伴唱。
此卡啦非彼卡拉,跟有無麵粉沒什麼關聯吧?
--
他自己講卡啦來自日文的辣 怪下面歪樓?
***************** 停售 ******************
◎品名 :快譯通翻譯機
◎型號 :MD2100(白色外觀)
◎狀態 :二手
◎照片連結:不會貼圖,可以用 Line 或 E-mail 傳圖給您
◎交易價格:$4000 含運
◎連絡方式:站內信
Email:[email protected]
Line ID:ithreekimo
https://goo.gl/dJ2tLU
上一篇寫了台灣麥當勞新產品
麥當勞 極選 BLT 安格斯黑牛堡
https://twcvs.blogspot.tw/2017/12/blt.html
而在試麥當勞極選BTL 安格斯黑牛堡前兩天試了
一樣是安格斯牛肉系列的漢堡的
澳洲麥當勞 homestyle angus burger
這款名為gourmet 系列的homestyle anugs
也許可以翻譯成家常風安格斯牛肉堡