名揚翻譯在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在名揚翻譯這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者babylon2也提到 因為想看有好幾齣沒出光碟,靠字幕組翻譯的美劇。 片子她們放出來的都是RMVB檔。 這樣的話買那些所謂雲端機(多媒體播放器), 她們好像可以幫你下載好到硬碟播放? 現在那些機器是否只能找在線看的影片? 那些機器幫忙下載的話, 是否只能下載來源是BT的檔案? 如果是eMule的片子,或是已經被放在115上面的 可以下載嗎。 -- -- ◆ From: 111.240.232.16