過渡詞中文在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在過渡詞中文這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者book2381也提到 打給厚 在一個冷冷的下午 我常會去肯德基點份中餐,看本書,渡過 不自覺的又點了同樣的一份餐.....一點半吃 可以飽到晚上六點 內容如下 XL 紙包雞套餐 飯 換 薯條 可樂加大 共175 看完一本書,剛好吃完 大家也有習慣叫的餐嗎? --