嘆氣擬聲詞英文在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在嘆氣擬聲詞英文這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者asked也提到 中壢交流道麥當勞之前有個胖胖的看起來像是主管的人,以前買麥當勞的時候就常常看到他做出像是在罵人的行為,我其實也聽不清楚他講什麼,但就是明顯在發脾氣,對其他員工碎念、擺臉色、唉聲嘆氣、搖頭嘆息一副很受不了你誒的感覺,整個行為就是很酸,像是在情緒勒索其他員工那樣。 雖然不是我被這樣對待,但我光是站在櫃檯點餐等餐,都會被他那種很不尊重別人的氣場影響,當下就是其他員工默默做事不想理他,然後在場...